Nos domaines d’expertise

Arts et littérature

Tenk : Sous-titrage ANG>FR: The Making of a Judge, Soop on Wheels, Dah Dzahge Nodeside

Siminovitch Prize Foundation 2022 : Sous-titrage FR<>ANG d’une capsule vidéo

Cinéma sous les étoiles : Sous-titrage ANG>FR de Eatnameamet – Our Silent Struggle

M Mucyo : Traduction FR>ANG et révision FR d’un recueil de textes et poèmes

Coopération et développement international

Association québécoise des organisations en coopération internationale (AQOCI)interprétation ANG<>FR lors de la rencontre Justice économique dans l’industrie du textile et de l’habillement, traduction du cadre de référence de l’AQOCI :

Interpares : Interprétation ESP<>FR,ANG lors de la  conférence Choisir est mon droit/elegir es mi derecho, Traduction ANG>FR du rapport annuel 2020

Inter-council network-Atlantic council for international cooperation :  Interprétation et traduction trilingue (ANG, FR, ESP) dans le cadre du Projet  Towards A More Decolonial, Anti-Racist and Feminist Public Engagement

Oxfam : Traduction à l’anglais de la bande-dessinée Fabriqué au Rana Plaza (la traduction sera publiée en avril 2023)

Économie sociale et solidaire

Réseau Coop : Traduction FR>ANG : Boussole entrepreuneuriale

Conseil de la coopération de l’Ontario /Association of Cooperative Educators : Interprétation trilingue (FR, ANG, ESP) lors de la conférence ACE Institute

Conseil québécois en coopération et mutualité : Adaptation franco-québécoise et anglophone de l’hymne coopératif Bi Hanka

Fédération canadienne des coopératives de travail : Traduction FR>ANG : Formation Parcours Coop

Féminisme, LGBTQIA2S+, enjeux de genre

Raison d’art : projet Portrait X d’éducation à la sexualité pour les jeunes, traduction ANG>FR de la trousse d’animation qui accompagne l’application éducative

Life by Selena : Transcription FR pour le projet de capsules pour la Fédération des maisons d’hébergement pour femmes. Lien à venir

Interprétation trilingue (ANG, ESP, FR) lors du Colloque Résistances des femmes autochtones dans les Amériques : dialogues, réflexions et actions

Luttes territoriales, droits humains et environnement

Ligue des droits et liberté: Interprétation ANG<>FR lors de la conférence Regards croisés sur les droits des personnes migrantes, interprétation ANG<>FR lors du colloque De l’Office des droits des détenu-e-s (1972-1990) à aujourd’hui : perspectives critiques sur l’incarcération au Québec

Rights and Resources Initiative : Interprétation trilingue (FR, ESP, ANG) lors du colloque Dialogue sur le leadership autochtone et communautaire en matière de conservation

First Nations Lands Managers Association for Quebec & Labrador (FNLMAQL) : Interprétation ANG<>FR lors d’une série de webinaires sur la gestion de l’environnement

Mutual Aid Media : Sous-titrage pour La Lucha sigue, présenté dans le cadre de Cinéma sous les étoiles

Milieu syndical

Confédération des syndicats nationaux : Traductions ANG, ESP de matériel divers et interprétation FR<>ESP lors de formations en santé et sécurité du travail

Industrial Workers of the World (IWW) : Traduction ANG>FR, ESP de la convention collective

Briarpatch magazine : Traduction ANG>FR de l’article « C’est un régime de terreur »

Syndicat des assistants d’enseignement et de recherche de Concordia (SAREC) :  Traduction de leur site web

Santé et réduction des risques

Youth rex : Interprétation dans le cadre de l’événement Beyond Invisible: Black Youth Mental Health

Community Based Research Centre : Traduction ANG>FR, ESP de matériel de sensibilisation et de documents de recherche comme le sondage dans le cadre du projet Dépistage@domicile en ESP et en FR ou du projet Future of PrEP is Now en FR et en ESP

Canadian Drug Policy Coalition – Stimulus : Interprétation ANG<>FR dans le cadre du projet Drug Resource and Education Project: A Holistic Approach to Drug Checking