Nos services

À la Coop l’Argot, chaque document est traité avec amour et dans les règles de l’art. Le souci de la précision, le goût de la nuance et la rigueur terminologique font la différence à chaque étape du processus, pour un produit final de qualité supérieure.

Notre éthique de travail, axée sur la coopération et la complémentarité des expertises, met l’intelligence collective à votre service avec des solutions créatives et adaptées à votre contexte social, culturel et budgétaire, pour répondre à vos besoins langagiers.

Traduction écrite

Nous traduisons tous types de documents dans toutes les combinaisons de langues entre le français, l’anglais et l’espagnol. Nos professionnel·le·s restent à l’affût des tendances en linguistique et en traductologie, et sont aussi à l’aise avec la terminologie universitaire qu’avec l’argot de rue ou militant. Avec des options pour la traduction créative (slogans, poésie, médias sociaux), la traduction technique (glossaire) et même pour la traduction certifiée par l’OTTIAQ (documents officiels), nous répondons à vos besoins en traduction écrite!

Interprétation

Nous soutenons vos efforts d’accessibilité et de justice linguistique en offrant la traduction simultanée à l’oral pour vos conférences, ateliers, webinaires, colloques, etc. Nos interprètes chevronné·e·s travaillent dans plusieurs paires de langues: français<>anglais, espagnol<>français et anglais<>espagnol. Grâce à un solide réseau de partenaires en audiovisuel, nous vous soutenons à chaque étape de l’organisation de vos événements, en ligne, en présentiel ou hybrides!

Révision

Nous offrons des services de révision linguistique, révision stylistique, révision bilingue, réécriture épicène, correction d’épreuve, et relecture sensible selon vos besoins. Rigueur, précision, créativité et sensibilité sont les maîtres-mots de l’équipe de révision, pour une communication fluide, fidèle et impeccable, que ce soit en français, en anglais ou en espagnol.

Sous-titrage

Découvrez notre service complet de sous-titrage vidéo en français, anglais, espagnol. Production de sous-titres synchronisés intralinguistiques (dans la même langue) ou extralinguistiques (traduits dans une autre langue), description sonore (musique et sons) destinée notamment à la communauté S/sourde et malentendante, révision de sous-titres ou encore transcription de documents audiovisuels: nos talentueuses sous-titreuses répondent présentes!

Découvrez nos domaines d’expertise ou contactez-nous pour nous parler de votre projet et obtenir un devis dès aujourd’hui!