Nos domaines d’expertise

Peu importe votre domaine ou la taille de votre organisation, en travaillant avec la Coop l’Argot, vous bénéficiez:

  • De services langagiers multiples, multilingues et clé en main, avec un accompagnement sur mesure selon votre contexte,
  • De la rigueur et de l’expertise quant au contenu, sans oublier la sensibilité, pour mieux faire rayonner votre mission,
  • Du respect des normes institutionnelles et des meilleures pratiques professionnelles, en traduction, en interprétation, en révision ou en sous-titrage,
  • D’un partenariat solide avec des personnes engagées, qui comprennent vos enjeux et partagent vos valeurs d’inclusion et de justice sociale.

Féminismes

Féministes engagé·e·s, nous maîtrisons les nuances du vocabulaire et des enjeux actuels liés au(x) féminisme(s) : rôle des groupes de femmes, intersectionnalité, violence conjugale ou basée sur le genre, parentalité, droits des femmes, parité, travail du sexe, transinclusivité, mixité choisie, etc.

Hébergement Femmes Canada: interprétation de webinaires et communautés de pratiques

L’envol des femmes: révision épicène de tous les documents et politiques de l’organisme

Table des groupes de femmes de Montréal: traduction et révision du Guide pour un mouvement féministe plus inclusif de la diversité sexuelle et de genre

Regroupement des maisons pour femmes victimes de violence conjugale: traduction de ressources sur le contrôle coercitif

Association canadienne des sage-femmes: traduction de matériel pédagogique et interprétation de groupes de parole PANDC*
*personnes autochtones, noires et racisées

Fédération des femmes du Québec: interprétation des assemblées générales

Coopération et solidarité internationale

Avec des racines en Amérique latine notamment, notre équipe défend la solidarité entre les peuples et a une solide expérience du travail avec les ONG et les grandes organisations de coopération internationale (gouvernance et reddition de comptes, sensibilité au contexte social, politique et culturel).

AQOCI: interprétation de la rencontre Justice économique dans l’industrie du textile et de l’habillement, traduction du cadre de référence

OXFAM: traduction de la bande-dessinée Fabriqué au Rana Plaza (collab. AQOCI)

Réseau de coordination des conseils: interprétation des rencontres du programme Activer le changement

Inter Pares: interprétation de la conférence Choisir est mon droit, traduction du rapport annuel

Fairtrade: traduction de contenu médias sociaux sur le commerce équitable

Ligue des droits et libertés: interprétation de la conférence Regards croisés sur les droits des personnes migrantes

Droits et réalités 2S/LGBTQIA+

Nous avons à cœur de soutenir les organismes 2S/LGBTQIA+ dans leur mission, en tirant parti à la fois de l’expérience vécue de nos membres queer et de notre expertise professionnelle de la terminologie et des concepts propres à la diversité sexuelle et de genre, en constante évolution.

Juritrans: traduction certifiée OTTIAQ de certificats de naissance pour les changements de nom et de genre

2S/LGBTQIA+ Health Hub – Toronto University: interprétation de rencontres de travail

Musée des Beaux-Arts du Canada: relecture sensible des textes de l’exposition Rutherford

Queer and Trans Health Collective and CBRC: traduction de questionnaires de recherche

Justice Trans: traduction de mémoires juridiques et d’éléments du site internet

QueerTech: traduction de rapports de recherche

Santé et réduction des méfaits

Les membres de l’Argot ont développé au fil du temps une expertise pointue en santé publique et communautaire, plus particulièrement en santé mentale et en réduction des méfaits liés aux pratiques et usages de groupes marginalisés.

Divert santé mentale des jeunes: interprétation de groupes de paroles et formations

CBRC: traduction de questionnaires et rapports de recherche, interprétation du Sommet annuel

Coalition canadienne des politiques sur les drogues: traduction du projet Imagine Safe Supply et interprétation des conférences Stimulus

Économie sociale et solidaire

En tant que coopérative de travail, la Coop l’Argot cultive de précieux liens avec les réseaux et les entreprises d’économie sociale et solidaire, dont nous partageons les valeurs, la gouvernance collective et un goût prononcé pour l’intercoopération!

Fédération canadienne des coopératives de travail: traduction de documents internes, du projet JEDDI et du blogue

Réseau Coop / Centraide: interprétation des rencontres du Parcours de mutualisation

RISQ et Fiducie du Chantier de l’Économie Sociale: traduction des rapports annuels

Co-operators: interprétation des rencontres trimestrielles et des assemblées générales annuelles

Centre des organismes communautaires: interprétation des Ateliers/C

Coop Bonne Compagnie: révision et traduction de sites internet clientèle

Milieu syndical

Impliquée depuis longtemps dans la lutte pour les droits des travailleur·euse·s, notre équipe comprend bien les spécificités du milieu syndical. Assemblée générale, conditions de travail, convention collective, sous-comité, moyens de pression, conscience de classe, caucus: ces concepts n’ont pas de secret pour nous.

Confédération des syndicats nationaux: traduction de conventions collectives et outils de mobilisation

Union Étudiante du Québec: traduction des politiques internes et interprétation des assemblées et caucus

CISO / CDHAL: interprétation de l’atelier Résistances à l’extractivisme minier en Amérique latine

Réseau d’aide aux travailleur·euse·s migrant·e·s agricoles au Québec: interprétation de la conférence Cultiver le travail décent

USW / Steelworkers Humanity Fund: interprétation pour la délégation mexicaine en visite intersyndicale

Syndicat canadien de la fonction publique (CUPE): traduction de documents internes

Droits et réalités autochtones

Partenaires de longue date de plusieurs organisations autochtones, nous avons le privilège de participer bien humblement à la réconciliation et à la décolonisation de notre société, un mot à la fois.

AGTPNQL et NALMA: interprétation des rassemblements et traduction des ateliers de formation à la gestion des terres

Projets autochtones du Québec: traduction des procédures de la Maison ᐊᓐᓇᒋᐊᕐᕕᒃ/Annagiarvik

Wapikoni: interprétation d’ateliers créatifs audivisuels

CIUSSS: interprétation à la Table locale d’accessibilité aux services de santé et sociaux en milieu urbain pour les Autochtones à Montréal

Université de l’Alberta: traduction du Plan stratégique autochtone Tresser le passé, le présent et le futur

Colloque Résistances des femmes autochtones dans les Amériques : interprétation français anglais espagnol

Recherche universitaire en sciences humaines et EDIA

La Coop l’Argot est fière de contribuer à divers projets de recherche universitaire, notamment en sociologie, en sciences politiques, et en équité, diversité, inclusion et accessibilité. Des demandes de financement à la publication des résultats, nous sommes là pour vous, avec rigueur et sensibilité.

Université de Montréal: traduction d’articles, résumés et mots-clés pour la revue Sociologie et sociétés

Mettre en scène de meilleurs avenirs: traduction de demandes de bourses, résumés et site internet

Possibility Seeds: interprétation et traduction de contenu sur le harcèlement et les violences basées sur le genre

Université St Paul / CIIS: interprétation des conférences annuelles en mémoire de David Graeber

INRS: révision de rapports de recherche sur la résilience climatique des villes, l’adaptation équitable et l’inclusion des personnes en situation de handicap

Environnement

Justice sociale et justice climatique: même combat! La Coop l’Argot milite à son échelle pour le développement durable et pour des pratiques plus respectueuses de l’environnement, tout en développant son expertise terminologique du domaine.

Fondation David Suzuki: traduction de blogues et autres documents

Coop Bleu Forêt: traduction du plan d’action climatique de Ville St Laurent

Équiterre: interprétation de webinaires sur la sécurité alimentaire

Réseau de recherche en économie circulaire au Québec: interprétation de panel au Forum mondial de l’économie circulaire

Organisme Droit à l’alimentation: traduction et interprétation d’événements

Arts et littérature

Le saviez-vous? Plusieurs de nos membres sont artistes ou collaborent régulièrement avec diverses institutions artistiques, littéraires ou muséales. Traduction de poésie, sous-titrage de films, révision de contenu pour des galeries: laissez-nous faire rayonner votre art!

Montréal arts interculturels: relecture et traduction de textes de présentation d’expositions, comme Driving in Palestine

mathilde capone: sous-titrage du long-métrage documentaire Évictions

Collectif des commissaires autochtones / ICCA: traduction de compte-rendus, de critiques d’exposition, de l’infolettre et des réseaux sociaux

Fondation de théâtre Siminovitch: sous-titrage des Conversations inédites et de court-métrages documentaires

Raison d’art: traduction de la trousse d’Animation du projet Portrait X d’éducation à la sexualité pour les jeunes

Tënk: sous-titrage de plusieurs documentaires de la série Dans les voûtes du DOC

Parlez-nous de votre projet dès aujourd’hui !