Peu importe votre domaine ou la taille de votre organisation, en travaillant avec la Coop l’Argot, vous bénéficiez:
Peu importe votre domaine ou la taille de votre organisation, en travaillant avec la Coop l’Argot, vous bénéficiez:

Féministes engagé·e·s, nous maîtrisons les nuances du vocabulaire et des enjeux actuels liés au(x) féminisme(s) : rôle des groupes de femmes, intersectionnalité, violence conjugale ou basée sur le genre, parentalité, droits des femmes, parité, travail du sexe, transinclusivité, mixité choisie, etc.
Hébergement Femmes Canada: interprétation de webinaires et communautés de pratiques
L’envol des femmes: révision épicène de tous les documents et politiques de l’organisme
Table des groupes de femmes de Montréal: traduction et révision du Guide pour un mouvement féministe plus inclusif de la diversité sexuelle et de genre
Regroupement des maisons pour femmes victimes de violence conjugale: traduction de ressources sur le contrôle coercitif
Association canadienne des sage-femmes: traduction de matériel pédagogique et interprétation de groupes de parole PANDC*
*personnes autochtones, noires et racisées
Fédération des femmes du Québec: interprétation des assemblées générales

Avec des racines en Amérique latine notamment, notre équipe défend la solidarité entre les peuples et a une solide expérience du travail avec les ONG et les grandes organisations de coopération internationale (gouvernance et reddition de comptes, sensibilité au contexte social, politique et culturel).
AQOCI: interprétation de la rencontre Justice économique dans l’industrie du textile et de l’habillement, traduction du cadre de référence
OXFAM: traduction de la bande-dessinée Fabriqué au Rana Plaza (collab. AQOCI)
Réseau de coordination des conseils: interprétation des rencontres du programme Activer le changement
Inter Pares: interprétation de la conférence Choisir est mon droit, traduction du rapport annuel
Fairtrade: traduction de contenu médias sociaux sur le commerce équitable
Ligue des droits et libertés: interprétation de la conférence Regards croisés sur les droits des personnes migrantes

Nous avons à cœur de soutenir les organismes 2S/LGBTQIA+ dans leur mission, en tirant parti à la fois de l’expérience vécue de nos membres queer et de notre expertise professionnelle de la terminologie et des concepts propres à la diversité sexuelle et de genre, en constante évolution.
Juritrans: traduction certifiée OTTIAQ de certificats de naissance pour les changements de nom et de genre
2S/LGBTQIA+ Health Hub – Toronto University: interprétation de rencontres de travail
Musée des Beaux-Arts du Canada: relecture sensible des textes de l’exposition Rutherford
Queer and Trans Health Collective and CBRC: traduction de questionnaires de recherche
Justice Trans: traduction de mémoires juridiques et d’éléments du site internet
QueerTech: traduction de rapports de recherche

Les membres de l’Argot ont développé au fil du temps une expertise pointue en santé publique et communautaire, plus particulièrement en santé mentale et en réduction des méfaits liés aux pratiques et usages de groupes marginalisés.
Divert santé mentale des jeunes: interprétation de groupes de paroles et formations
CBRC: traduction de questionnaires et rapports de recherche, interprétation du Sommet annuel
Coalition canadienne des politiques sur les drogues: traduction du projet Imagine Safe Supply et interprétation des conférences Stimulus
AIDQ: interprétation des Rencontres québécoises de la réduction des méfaits, traduction du Guide d’intervention en milieu festif
INSPQ: traduction et révision de la formation Sexes, genres et orientations sexuelles: comprendre la diversité
YouthRex: interprétation du webinaire Beyond Invisible: Black Youth Mental Health

En tant que coopérative de travail, la Coop l’Argot cultive de précieux liens avec les réseaux et les entreprises d’économie sociale et solidaire, dont nous partageons les valeurs, la gouvernance collective et un goût prononcé pour l’intercoopération!
Fédération canadienne des coopératives de travail: traduction de documents internes, du projet JEDDI et du blogue
Réseau Coop / Centraide: interprétation des rencontres du Parcours de mutualisation
RISQ et Fiducie du Chantier de l’Économie Sociale: traduction des rapports annuels
Co-operators: interprétation des rencontres trimestrielles et des assemblées générales annuelles
Centre des organismes communautaires: interprétation des Ateliers/C
Coop Bonne Compagnie: révision et traduction de sites internet clientèle

Impliquée depuis longtemps dans la lutte pour les droits des travailleur·euse·s, notre équipe comprend bien les spécificités du milieu syndical. Assemblée générale, conditions de travail, convention collective, sous-comité, moyens de pression, conscience de classe, caucus: ces concepts n’ont pas de secret pour nous.
Confédération des syndicats nationaux: traduction de conventions collectives et outils de mobilisation
Union Étudiante du Québec: traduction des politiques internes et interprétation des assemblées et caucus
CISO / CDHAL: interprétation de l’atelier Résistances à l’extractivisme minier en Amérique latine
Réseau d’aide aux travailleur·euse·s migrant·e·s agricoles au Québec: interprétation de la conférence Cultiver le travail décent
USW / Steelworkers Humanity Fund: interprétation pour la délégation mexicaine en visite intersyndicale
Syndicat canadien de la fonction publique (CUPE): traduction de documents internes

Partenaires de longue date de plusieurs organisations autochtones, nous avons le privilège de participer bien humblement à la réconciliation et à la décolonisation de notre société, un mot à la fois.
AGTPNQL et NALMA: interprétation des rassemblements et traduction des ateliers de formation à la gestion des terres
Projets autochtones du Québec: traduction des procédures de la Maison ᐊᓐᓇᒋᐊᕐᕕᒃ/Annagiarvik
Wapikoni: interprétation d’ateliers créatifs audivisuels
CIUSSS: interprétation à la Table locale d’accessibilité aux services de santé et sociaux en milieu urbain pour les Autochtones à Montréal
Université de l’Alberta: traduction du Plan stratégique autochtone Tresser le passé, le présent et le futur
Colloque Résistances des femmes autochtones dans les Amériques : interprétation français anglais espagnol

La Coop l’Argot est fière de contribuer à divers projets de recherche universitaire, notamment en sociologie, en sciences politiques, et en équité, diversité, inclusion et accessibilité. Des demandes de financement à la publication des résultats, nous sommes là pour vous, avec rigueur et sensibilité.
IRIPII: traduction des capsules interactives pour le Défi 50/30 EDI
Université de Montréal: traduction d’articles, résumés et mots-clés pour la revue Sociologie et sociétés
Mettre en scène de meilleurs avenirs: traduction de demandes de bourses, résumés et site internet
Possibility Seeds: interprétation et traduction de contenu sur le harcèlement et les violences basées sur le genre
Université St Paul / CIIS: interprétation des conférences annuelles en mémoire de David Graeber
INRS: révision de rapports de recherche sur la résilience climatique des villes, l’adaptation équitable et l’inclusion des personnes en situation de handicap

Justice sociale et justice climatique: même combat! La Coop l’Argot milite à son échelle pour le développement durable et pour des pratiques plus respectueuses de l’environnement, tout en développant son expertise terminologique du domaine.
Fondation David Suzuki: traduction de blogues et autres documents
Centr’ERE: interprétation de la conférence Défis de l’éducation relative à l’environnement dans un temps de bouleversements
Coop Bleu Forêt: traduction du plan d’action climatique de Ville St Laurent
Équiterre: interprétation de webinaires sur la sécurité alimentaire
Réseau de recherche en économie circulaire au Québec: interprétation de panel au Forum mondial de l’économie circulaire
Organisme Droit à l’alimentation: traduction et interprétation d’événements

Le saviez-vous? Plusieurs de nos membres sont artistes ou collaborent régulièrement avec diverses institutions artistiques, littéraires ou muséales. Traduction de poésie, sous-titrage de films, révision de contenu pour des galeries: laissez-nous faire rayonner votre art!
Montréal arts interculturels: relecture et traduction de textes de présentation d’expositions, comme Driving in Palestine
mathilde capone: sous-titrage du long-métrage documentaire Évictions
Collectif des commissaires autochtones / ICCA: traduction de compte-rendus, de critiques d’exposition, de l’infolettre et des réseaux sociaux
Fondation de théâtre Siminovitch: sous-titrage des Conversations inédites et de court-métrages documentaires
Raison d’art: traduction de la trousse d’Animation du projet Portrait X d’éducation à la sexualité pour les jeunes
Tënk: sous-titrage de plusieurs documentaires de la série Dans les voûtes du DOC